Translation Contest

الكاتب : الشاب عادل   المشاهدات : 1,069   الردود : 16    ‏2007-08-14
حالة الموضوع:
مغلق
      مشاركة رقم : 1    ‏2007-08-14
  1. الشاب عادل

    الشاب عادل قلم ماسي

    التسجيل :
    ‏2006-03-14
    المشاركات:
    42,881
    الإعجاب :
    42
    Salam.....

    and...

    Welcome to AlShab AlMe3zbi's Translation Contest......



    The best translator for this piece of art will be a winner of a surprise ....



    let's see how good are you all

    Piece of Arts Arabic Literature:

    http://www.freewebs.com/fordson1/layla.htm

    Please write your translation here:​
     
  2.   مشاركة رقم : 2    ‏2007-08-14
  3. shareef

    shareef قلم فضي

    التسجيل :
    ‏2007-03-07
    المشاركات:
    2,823
    الإعجاب :
    0
    هذه القصيده لقيس العامري "مجنون ليلئ" من قال لك انها للمرواني
     
  4.   مشاركة رقم : 3    ‏2007-08-14
  5. shareef

    shareef قلم فضي

    التسجيل :
    ‏2007-03-07
    المشاركات:
    2,823
    الإعجاب :
    0
    my translation is coming......................soon
     
  6.   مشاركة رقم : 4    ‏2007-08-14
  7. عــاهد

    عــاهد مشرف سابق

    التسجيل :
    ‏2006-09-30
    المشاركات:
    14,082
    الإعجاب :
    7
    sorry i hate poems!

    i only alajeeej i don't translate!:D
     
  8.   مشاركة رقم : 5    ‏2007-08-14
  9. عــاهد

    عــاهد مشرف سابق

    التسجيل :
    ‏2006-09-30
    المشاركات:
    14,082
    الإعجاب :
    7
    Adel is trying to be creative not bad, i'll give you credit for it! :)
     
  10.   مشاركة رقم : 6    ‏2007-08-14
  11. الشاب عادل

    الشاب عادل قلم ماسي

    التسجيل :
    ‏2006-03-14
    المشاركات:
    42,881
    الإعجاب :
    42
    you will translate...!!!! 3'asban 3anak :D
     
  12.   مشاركة رقم : 7    ‏2007-08-14
  13. الشاب عادل

    الشاب عادل قلم ماسي

    التسجيل :
    ‏2006-03-14
    المشاركات:
    42,881
    الإعجاب :
    42

    i said translate the poem not the guy :D

    anyway....whomever it is...just translate it :D
     
  14.   مشاركة رقم : 8    ‏2007-08-14
  15. إبراهيم ناصر

    إبراهيم ناصر مشرف سابق

    التسجيل :
    ‏2006-04-14
    المشاركات:
    15,151
    الإعجاب :
    0
    good one adel
    I will be back with the translation
    take care
     
  16.   مشاركة رقم : 9    ‏2007-08-14
  17. عــاهد

    عــاهد مشرف سابق

    التسجيل :
    ‏2006-09-30
    المشاركات:
    14,082
    الإعجاب :
    7
    I don't know man you made it sound suspicious:confused:


    Still i wont translate!:cool:
     
  18.   مشاركة رقم : 10    ‏2007-08-14
  19. إبراهيم ناصر

    إبراهيم ناصر مشرف سابق

    التسجيل :
    ‏2006-04-14
    المشاركات:
    15,151
    الإعجاب :
    0
    what you think about my translation
    :) :)


    ماتت بمحراب عينيك ابتهالاتي
    Matat be mehrabi einaiki ibtihalati.
    My entreaties died in the caverns of your eyes.
    واستسلمت لرياح اليأس راياتي
    Wa estaslamat le reyahi al yaas rayati.
    And my flags surrendered to the winds of despair.
    جفت على بابك الموصد أزمنتي
    Jafaat ala babiki el mawsood azminati.
    My days escaped to find your door closed.
    ليلى
    Layla.
    Layla
    وما أثمرت شيئا نداءاتي..
    Wa ma athmarat shayan nidaati?
    And what transpired with the object of my cries?


    عامان ما رف لي لحن على وتر..
    Aamani ma rafani lahnon ala watarin.
    Two years and she didn't hear the melody of my strings...
    ولا استفاقت على نور سماواتي
    Wala istifaqat ala noorin samawati.
    And she didn't the see light of my sky.
    أعتق الحب في قلبي وأعصره..فارشف الهم
    Wa atiqol hob fi qalbi wa asooroho. Fa arshifol hama.
    I freed the love in my heart and squeezed it...Then I drank grief
    في مغبر كاساتي
    Fi moghbar kasati.
    From a dirty chalice.


    ممزق أنا..لا جاه ولا ترف يغريك في
    Momazakoon ana. La jahoon wa la taarafoon yeghoriki feya.
    And I became torn. I had no prestige or luxury to tempt you with.
    فخليني لآهاتي..
    Fakhalini li ahati.
    So then leave me with my grief ..
    لو تعصرين سنين العمر أكملها ..
    Law taasorina seneen al omr akmalaha.
    If you squeeze the years of my life completely,
    لسال منها نزيف من جراحاتي
    La sala minha nazifoon min jirahati.
    The blood from my wounds would flow.
    لو كنت ذا ترف ما كنت رافضة حبي..
    Law konto zad tarafin ma konti rafidatan hobi.
    If I had riches, you would not have refused my love.
    ولكن عسر الحال، فقر الحال، ضعف الحال مأساتي.
    Wa lakina osr al hal, fokor al hal, daaf al hali maasaai.
    But I am in a state of difficulty, a state of poverty, a state of weakness.


    عانيت..عانيت
    Aanaito, aanait.
    I suffered... I suffered
    لا حزن أبوح به..ولست تدرين..شيئا عن معاناتي.
    La hozno aboho bihi. Wa lasti tadrin shayaan an moanati.
    But I do not reveal my sorrow, and you did not know a thing about my suffering .
    أمشي واضحك..ياليلى..مكابرة
    Amshi wa adhako, ya Layla, mokabaratan.
    I walk and smile, oh Layla, because I'm stubborn.
    على اخبئ عن الناس احتضاراتي
    Alli okhabi an al nas ihtidarati.
    So I hide from the people, my approaching death.
    لا الناس تعرف ..ما امري فتعذرني
    La al nas tirifo ma amri fa tazironi.
    For if the knew what is the matter, they would try to console me.
    ولا سبيل لديهم في مواساتي..
    Wa la sabilal adayhim fi moasati.
    And I knew that they could not.
    يرسو بجفني حرمان يمص دمي
    Yarsoo bi jafnaya hermanon yamooso dami.
    Deprivation rests upon my brow and sucks my blood.
    ويستبيح اذا شاء ابتساماتي
    Wa yastabiho iza shaa abtisamati.
    And only he can allow me to smile.
    معذورة أنت ان اجهضت لي أملي
    Maazoraton anti in ajhaftili amali.
    You are forgiven for aborting my hopes.
    لا الذنب ذنبك بل كانت حماقاتي..
    La al zanb zanboki, bal kanat hamakati.
    The fault is not yours; it was my foolishness.


    أضعت في عرض الصحراء قافلتي
    Adaato fi arad al sahraai qafilati.
    I wasted my procession in the desert.
    و جئت أبحث في عينيك عن ذاتي..
    Wa jeito abhatho fee ainaiki aan zati.
    And I came, looking for myself in your eyes.
    و جئت احضانك الخضراء منتشيا
    Wa jeito ahdanak al khadraa montashian.
    And I came, looking for happiness in your embrace.
    كالطفل يحمل ..أحلامي البريئات
    Kal tifli yaahmilo ahlami al bariqati.
    Like a child, I formed my innocent dreams.
    غرست كفك تجتثين اوردتي
    Gharasti kafaki taktathin awridati.
    And you planted your palms and uprooted my veins.
    وتسحقين بلا رفق مسراتي
    Wa tashakina bila rifkin masarati.
    And you are planted without the kindness of my pleasures.


    وا غربتاه...
    Wa ghorbata,
    And she emigrated...
    مضاع هاجرت مدني..عني
    Modaaon hajarat modoni aani.
    My lost cities emigrated away from me
    وما أبحرت منها شراعاتي..
    Wa ma abhrat minha shiraati.
    And my sails never left her.
    نفيت واستوطن الأغراب في بلدي
    Nofito wa astawtan al aghrabo fi baladi.
    I was exiled and the strangers settled in my country
    ودمروا كل أشيائي الحبيبات..
    Wa damaro kolo ashyaa al habibatihi.
    And they destroyed all my beloved things.
    خانتك عيناك
    Khanatki ainaki.
    Your eyes betrayed you.
    في زيف وفي كذب
    Fi zaifin wa fi kazibin.
    With forgery and lying
    أم غرك البهرج الخداع
    Am gharak al bohrojo al khadaa.
    Your confusion decieved you.
    مولاتي
    Mawlati.
    My lady.


    فراشة جئت ألقي كحلا أجنحتي لديك
    Farashaton geito olki kohla ajnihati la adaiki.
    I came as a butterfly to place within your hands, the colors of my wings.
    فاحترقت ظلما جناحاتي..
    Fahtarakat zolma janihati.
    Then injustice burned my wings.
    أصيح والسيف مزروع بخاصرتي
    Asiho wa al saifo mazroon bi khasirati.
    I screamed while the sword was implanted in my chest.
    والغدر حطم آمالي العريضات
    Wa al ghadro hatama amali al aridati.
    And the betrayal destroyed my huge hopes.
    وأنت ايضا الا تبت يداك..
    Wa anti aydan ala tabat yadaki.
    And you also, I perished on your hands.
    الا تبت يداك
    Ala tabat yadaki.
    I perished from your hands.
    اذ آثرت قتلي واستعذبت أناتي
    Iza sarti qatlia wa astazabti anati.
    Because you preferred my murder and loved the sound of my groans.
    ملي بحذف اسمك الشفاف من لغاتي
    Mali bi hazf ismaki al shafaafi min loghati.
    And so I deleted your precious from my languages.
    إذن ستمسي بلا ليلى... ليلى
    Izan satomsi bila Layla... Layla.
    Therefore, they will be told without Layla... Layla
    إذن ستمسي بلا ليلى ..حكاياتي
    Izan satomsi bila Layla... hikayati.
    Therefore they will be told without Layla, my stories
     
حالة الموضوع:
مغلق

مشاركة هذه الصفحة